% File Name or Produced From: leaflet.l_tex {ENGLISH % This line appears in output file leaflet_english.tex }ENGLISH {GERMAN % This line appears in output file leaflet_german.tex }GERMAN % DO NOT EDIT OR BASE DIFFS ON leaflet_english.tex & leaflet_german.tex ! % hey are transient files output files generated by the Makefile. % ONLY EDIT leaflet.teg ! (teg is an ancronym for Tex English & German) % % Informationsbroschüre über BSD, erstellt anläßlich der % Messe »Systems 2001« in München. % % Leaflet on the BSDs, in English & German (first written for a trade show). % % Original by Oliver Fromme % % Update 20.12.2002 - Rainer Duffner % Merge der Leaflets von Oliver Fromme und Daniel Lang % TeX scrapped from Oliver .... % % Update Jan 2003 Julian Stacey % Introduced Combined English + German format, % translated Rainer's version to English % Tweaked english half a little, with typos+style feedback from % Kevin Kinsey from advocacy@freebsd._ERASE_.org % % Update by Rainer 14th March 2004 to get German on one sheet of paper % % Update by Julian 15th March 2004 to review English. % plus added more info and URLs at end to fill white space % as English always takes less space than German. % % Fri Mar 19 01:00:12 CET 2004 jhs stopped editing, over to Rainer. % % NetBSD updates handwritten from Hubert, + Other updates from others % @ Stammtisch 2004.03.17, merged by Julian, with some own small changes, % including removal of name Unix from the English version. % The name is getting ever more problematic, with SCO sueing anyone for % anything, & real Unix people know BSD is Unix anyway, & businesmen % don't care or need to know, & youngsters & joe public dumb MS user % have heard of Linux, not Unix ! % % THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS "AS IS" % AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED % TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A % PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR % OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, % SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT % LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF % USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED % AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT % LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN % ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE % POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. % % PENDING: % Issue pending work by editors are marked eg PENDING:JULIAN PENDING:RAINER % % PENDING:Any_Tex_Person Add vertical fold peck marks for columns % % PENDING:Any_Tex_Person Decorate: Add Logos, such as X-Windows, % Apache, Penguin (as source compatible - & we have an emulator) % Tex Person % % PENDING:Any_Tex_Person >USA Letter: Native format is A4. % Diffs are welcome to switch to USA Letter. Any such diffs will be % stored in Makefile to support switchable A4 % & USA format. % % WARNING: % Avoid use of !}fmt within vi on the German sections, as it zaps umlauts, % (It's nice on the English sections though, to make source more readable % to human editors). % % UMLAUTS % When julian edits this (as may also other people in USA sometime) % we use straight ascii, vi within xterm, & the umlauts don't show up properly, % so A) one needs to be careful not to damage them (as they use bit 8), % B) Here's a table below, so umlauts can be repaired or eg capitalised % on occasion etc. % Symbolic 1byte Spelt Out as a string % a: ä \xE4 % o: ö \xF6 % u: ü \xFC % A: % O: % U: % ss ß \xDF \documentclass[10pt]{article} % ---- \usepackage{pslatex} % PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: pslatex. % ---- {ENGLISH % Probably default, so dont need to specify it. % \usepackage{english} }ENGLISH {GERMAN % This also sets things such as latex2html Keys to Aufwarts & Vorherige Seite \usepackage{german} }GERMAN % ---- \usepackage[T1]{fontenc} % PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for option: `T1' for `fontenc' package % PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: fontenc. % ---- \usepackage[latin1]{inputenc} % ---- \usepackage{epsf,picinpar} % PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: epsf % PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: picinpar % ---- \paperheight=21cm % ISO A4 short side \paperwidth=9.9cm % ISO A4 long side / 3 \special{papersize=99mm,210mm} % PENDING:JULIAN dvips -t landscape -o tmp.leaflet_english.ps leaflet_english.dvi % dvips: both landscape and papersize specified: ignoring landscape %%% % Uncomment this to print "Entwurf" ("Draft") on each %%% % page's background in large, light grey letters. %%% %%% % Some PostScript magic ... %%% \special{!userdict begin /bop-hook{gsave 90 20 translate %%% 70 rotate /Times-Roman findfont 116 scalefont setfont %%% 0 0 moveto 0.85 setgray (ENTWURF) show grestore}def end} % Setup the text area on each page. % Borders: left and right 0.5cm each, % to and bottom 1.0cm each. % (Note: DVI drivers imply an offset of 1in top/left.) \textheight=19cm % 21cm - 2 * 1cm \textwidth=8.9cm % 9.9cm - 2 * 0.5cm \topmargin=-2.81cm \oddsidemargin=-2.04cm \sloppy \nonfrenchspacing \parindent=0pt \parskip=1ex \pagestyle{empty} \newcommand{\UNIX}{UNIX\textregistered} \newcommand{\TOG}{The Open Group\texttrademark} \newcommand{\Abschnitt}[1]{ \begin{center} \large{\sffamily\bfseries #1} \end{center} } \newcommand{\UAbschnitt}[1] { \begin{center} \small{\center{\sffamily\bfseries #1}} \end{center} } %================== end of preamble ================== \begin{document} \begin{center} % BIM -- Berkeley in Munich \ $<$bim@berklix._ERASE_.org$>$\\ \large\textsc{BIM -- Berkeley in Munich} \\ http://www.berklix.org/bim/ \\ {ENGLISH \large\textsc{presents:} }ENGLISH {GERMAN \large\textsc{stellt vor:} }GERMAN \end{center} \begin{center} \Huge\textbf{BSD}\\ \large\textsc{Berkeley Software Distribution} \end{center} \vskip 0pt plus 1fill \hspace*{0.1\textwidth}{\epsfxsize=0.8\textwidth \leavevmode \epsffile{bug.ps}} \vskip 0pt plus 1fill {ENGLISH This leaflet aims to give an overview of the three open source representatives of the family of BSD % \UNIX computer operating systems: }ENGLISH {GERMAN In dieser Broschüre möchten wir Ihnen einen Überblick über die drei Open-Source-Vertreter der Familie der BSD-\UNIX-Betriebssysteme vermitteln: }GERMAN \begin{center} \large\bfseries \begin{tabular}{l@{\quad}l} FreeBSD & \texttt{http://www.freebsd.org/} \\ NetBSD & \texttt{http://www.netbsd.org/} \\ OpenBSD & \texttt{http://www.openbsd.org/} % Hubert said NetBSD had discussed it, & wanted to be always quoted % as http://www.NetBSD.org % however we want this leaflet to have some uniformity, & most people I've % spoken to in BIM, think this is silly, & named doesn't distinguish anyway. % so the NetBSD request is out-voted, & we'll leave all domains in URL's as % lower case. \end{tabular} \end{center} \vskip 0pt plus 1fill \begin{center} \small{ {ENGLISH % PENDING:RAINER Convert u: in next line to capitals. Deutsch übersetzung auch erhaltlich: }ENGLISH {GERMAN English translation also available: }GERMAN \vskip 0pt http://www.berklix.org/bim/leaflet/ } \vskip 0pt plus 1fill \end{center} {\footnotesize \hbox to \hsize{\textcopyright{} BIM, http://www.berklix.org/bim/ % \hss Stand 10/2001\@. Alle Angaben ohne Gewähr.} {ENGLISH \hss March 2004\@. }ENGLISH {GERMAN \hss März 2004\@. }GERMAN {GERMAN Alle Angaben ohne Gewähr. }GERMAN {ENGLISH Subject to change. % Errors and omissions excepted. % No responsibility accepted. % Use at own risk. % No guarantee of correctness. % PENDING:JULIAN above is not colloquially correct }ENGLISH } {ENGLISH \hbox to \hsize{Typeset: \LaTeXe{} on FreeBSD }ENGLISH {GERMAN \hbox to \hsize{Satz: \LaTeXe{} unter FreeBSD }GERMAN 4.9 {ENGLISH \hss Printed: dvips\,/\,ps2pdf} }ENGLISH {GERMAN \hss Druck: dvips\,/\,ps2pdf} }GERMAN \hbox to \hsize{\hss Prepared/ Printed in Germany\quad-\quad Imprim\'e en Allemagne \hss} \par} \newpage \Abschnitt{ {ENGLISH % Introduction What Is BSD ? }ENGLISH {GERMAN Einführung }GERMAN } {ENGLISH % What Is BSD ? This leaflet aims to give the most important answers, % on that theme plus starting points to get you asking more questions that go deeper than this leaflet covers. }ENGLISH {GERMAN BSD - was ist das? Diese Frage wird sich mancher schon einmal gestellt haben, wenn der Begriff irgendwo auftauchte. Diese Broschüre soll die wichtigsten Antworten zu diesem Thema geben und Ansatzpunkte für eigene Nachforschungen zu Fragen geben, die nicht im Rahmen dieses Dokuments beantwortet werden können }GERMAN \Abschnitt{ {ENGLISH Many BSDs - One Philosophy }ENGLISH {GERMAN Viele BSDs - Eine Philosphie }GERMAN } {ENGLISH % Traditionaly one divides UNIX operating systems into two % groups: System V ("`SysV"' for short) and BSD\@. The latter BSD originated at the University of Berkeley, California. Today's BSD Systems are direct descendants from "`4.4BSD Lite2"', the last official BSD version from Berkeley. }ENGLISH {GERMAN Traditionell unterteilt man die Gruppe der UNIX-Be\-triebs\-systeme in zwei Lager: System V (kurz: "`SysV"') und BSD\@. Letzteres wurde ursprünglich an der Universität Berkeley (Kalifornien) entwickelt. Die heutigen BSD-Systeme sind direkte Nachfahren von "`4.4BSD Lite2"', der letzten offiziellen BSD-Version von Berkeley. }GERMAN {ENGLISH The origins of BSD go back to the 1970s, and the history is too complex to roll out here, but one can say: }ENGLISH {GERMAN Die Ursprünge des % BSD-Unix BSD reichen bis in die 70'er Jahre des 20. Jahrhunderts zurück, und folglich ist die vollständige Historie etwas zu umfangreich um an dieser Stelle komplett ausgerollt zu werden - man kann aber folgendes sagen: }GERMAN \begin{itemize} \item {ENGLISH There's over 30 years development work in BSD systems, in that the software has been continually improved to modern requirements, but without ever throwing out the entire thing and starting completely anew. % As a result today BSD derivatives are mature stable Unixes without teething troubles. As a result BSD derivatives are mature and stable without teething troubles. }ENGLISH {GERMAN In BSD-Systemen stecken 30 Jahre Entwicklungsarbeit, in denen die Software zwar immer wieder den Anforderungen der Zeit angepasst wurde, aber ohne jedesmal alles über den Haufen zu werfen und komplett neu anzufangen. In der Folge ist heute jedes der BSD-Derivate ein reifes, stabiles Unix ohne "`Kinderkrankheiten"'. }GERMAN \item {ENGLISH Over time, multiple loosely coupled branches of BSD have evolved, each following their own objectives, but remaining very similar and through cross porting of interfaces, drivers and applications remaining interchangeable. }ENGLISH {GERMAN Im Laufe der Zeit entstanden aus einem einzigen "`BSD-Stamm"' mehrere lose gekoppelte Linien, die jedes für sich jeweils eigene Ziele verfolgen, sich im Kern aber immer noch sehr ähnlich sind und auch durch wechselseitige Portierungen von Schnittstellen, Treibern und Applikationen gegenseitig austauschen. }GERMAN \item {ENGLISH Today, derivatives include: }ENGLISH {GERMAN Es gibt heute folgende "`Linien"' oder Derivate: }GERMAN FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, {ENGLISH and }ENGLISH {GERMAN % }GERMAN BSDi; {ENGLISH Other BSD derivatives also exist, but aren't covered here for lack of space: Darwin (from Apple), DragonflyBSD; plus commercial BSD derivatives: BSDi from Wind River, and Mac OS-X from Apple. % I think Darwin is MacOS X, minus the proprietary parts (Cocoa etc.), % but open-source. }ENGLISH {GERMAN Hinweis: Aus Platzgründen kann auf diesem Faltblatt nicht auf BSDi, MacOS X, Darwin und DragonflyBSD eingegangen werden. }GERMAN \item {ENGLISH None of the BSDs is a "`Linux Distribution"' - Linux and the BSDs are similar insofar as they use much of the same software, eg Gcc etc.) but kernel, licence, and development models are markedly different. }ENGLISH {GERMAN Keines der BSDs ist eine "`Linux Distribution"' - Linux und FreeBSD sind zwar insofern ähnlich, als das sie z.T. die gleiche Software verwenden (z.B. gcc etc.) aber Kernel, Lizenz und Entwicklungsmodell unterscheiden sich gravierend. }GERMAN \end{itemize} \Abschnitt{ {ENGLISH Why Use BSD ? % Similarities }ENGLISH {GERMAN Gemeinsamkeiten }GERMAN } {ENGLISH All BSDs have the following attributes and conditions in common. }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs haben folgende Eigenschaften und Randbedingungen gemeinsam: }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH BSD Licence }ENGLISH {GERMAN BSD-Lizenz }GERMAN } {ENGLISH The majority of the source code of the BSD operating systems is available under the standard BSD licence. In contrast to the GPL licence used by the Linux Kernel, BSD licences % (there are several variants) allow distribution of binaries without accompanying sources, which is important for commercial products, which are based on BSD code but for which companies want to release either no, or only partial sources. }ENGLISH {GERMAN Der größte Teil des Quellcodes der freien BSD-Betriebsysteme wird nach verschiedenen BSD-Lizenzen lizensiert. % not true above ! jhs@ Im Gegensatz zur vom Linux-Kernel verwendeten GPL-Lizenz gestatten BSD-artige Lizenzen (auch hier gibt es mehrere Varianten...) die Weitergabe von Binärcode ohne dazugehörigen Sourcecode, was vorallem für kommerzielle Produkte wichtig ist, die auf BSD-Code basieren aber deren Quellcode man nicht oder nicht vollständig freigeben will. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH From One Mould }ENGLISH {GERMAN Aus einem Guss }GERMAN } {ENGLISH Each BSD encompasses not just the kernel, but also a number of system libraries (libc, libpam...), user programs (ls, more, find, sort, lpr...) and system administrator commands (ifconfig, chown, cron, dump, restore...) as well as build tools (gcc, make, ld) as the "`operating system"', that are regarded as a unified whole, and maintained as such. % Old % Upgrades apply to the whole operating % system and not just to the kernel % , (as with Linux). % Hubert says - Dont mention Linux :-) % New idea from Hubert, reformulated by Julian: Upgrades to the kernel and tools interfacing to it at are synchronised and released together as a cohesive whole. % unlike Linux ! (but don't print say that :-) }ENGLISH {GERMAN Jedes BSD definiert nicht nur den Kernel, sondern auch eine bestimmte Anzahl von System-Bibliotheken (libc, libpam...), Benutzer- (ls, more, find, sort, lpr...) und Systemadministrator-Programme (ifconfig, chown, cron, dump, restore...) sowie Build-Tools (gcc, make, ld) als "`Betriebsystem"', das als in sich abgeschlossene Einheit betrachtet und auch so gepflegt wird. Upgrades beziehen sich immer auf das gesamte Betriebsystem und nicht nur auf den Kernel, wie bei Linux. }GERMAN {ENGLISH The entire operating system including the kernel can be rebuilt from the sources with just a few commands. % Hubert suggest omit discussion of Linux, Julian agrees. % (Gentoo Linux now % offers similar capability, though without the other BSD advantages.) % that `now' is now old ! A strict separation between operating system and supplementary applications (eg Apache, Netscape, OpenOffice etc) prevails, implemented in seperate source hierarchies. In consequence application programs can be updated separately, which increases the longevity of installations. }ENGLISH % (OpenBSD is warted & bundles Apache in src/ but Free & Net do Not.) {GERMAN Das gesamte Betriebsystem und % PENDING:RAINER Hubert suggest inklusiv not und. Julian der Kernel lassen sich mit wenigen Kommandos aus den Sourcen komplett neu bauen. % PENDING:Rainer { I suggest consider deleting this ? In neuerer Zeit hat Gentoo-Linux diesen Gedanken auch unter Linux bekannt gemacht und verwirklicht, ohne dabei jedoch die anderen Vorteile der BSDs bieten zu können. % PENDING:Rainer to here } Weiterhin herrscht eine strikte Trennung zwischen Betriebsystem und Zusatzprogrammen (Apache, Netscape, OpenOffice), durch eine geeignete Filesystem-Hierarchie. In der Folge lassen sich Betriebsystem und Anwendungsprogramme immer nur getrennt aktualisieren, was aber in der Praxis die Langlebigkeit der Installationen enorm vergrössert. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Professional Development }ENGLISH {GERMAN Professionelle Entwicklung }GERMAN } {ENGLISH All BSDs maintain their complete operating system source code in a CVS repository. Thus all changes can be reconstructed, reviewed and if necessary also reversed. % jhs needs review of next bit from Rainer A release engineering team controls the entire integrated product. }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs pflegen den kompletten Betriebsystem-Sourcecode in einem CVS-Repository (Sourcecode-Verwaltung). Dadurch lassen sich alle Änderungen nachvollziehen, zurückverfolgen und ggf. auch zurückrollen. Ausserdem lässt sich erst dadurch ein Release-Engineering für ein ganzes verteilt entwickeltes Betriebsystem sinnvoll realisieren. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Tight Organisation }ENGLISH {GERMAN Straffe Organisation }GERMAN } {ENGLISH The BSD projects are not undisciplined heaps of code, in which many dabble, but form professional organisations similar to commercial software projects. Each has a "`Steering Committee" ', called \textit{Core }, which overviews programming sub projects etc. Around the core teams there are numerous sub projects of developers - called \textit{Commiters } - responsible for addition and maintenance of documentation, kernel, driver, networking, applications and 3rd party package sources etc. }ENGLISH {GERMAN Die BSD-Projekte sind kein "`loser Haufen"', in dem jeder ab- und zu einmal beliebigen Code einpflegen darf, sondern bilden eine professionelle Organisation ähnlich wie in kommerziellen Software-Projekten. Es existiert jeweils eine Art "`Steering Committee"', genannt \textit{Core}, das neben dem eigentlichen Programmieren mit zunehmender Projektgröße hauptsächlich Planungsaufgaben wahrnimmt, oder wahrnehmen sollte. Um das Core-Team herum gibt es eine große Anzahl weiterer Entwickler - \textit{Committer} - die für die Pflege der Dokumentation oder Treibern etc. zuständig sind - eben alle die Aufgaben, die bei der Realisierung eines großen Projekts anfallen. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Software Galore ! }ENGLISH {GERMAN Software im Überfluss }GERMAN } {ENGLISH All BSDs can compile and run % over 99\% of source code software available from eg http://freshmeat.net, and there are usually also pre-compiled binary packages (Gimp, KDE, teTeX etc). }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs können über 99\% der im Quellcode verfügbaren Software (z.B. von http://freshmeat.net) kompilieren und ausführen, meist gibt es aber auch schon fertige Pakete (Gimp, KDE, teTeX). }GERMAN {ENGLISH ABIs (Application Binary Interfaces) allow Linux programs to run on the BSDs, for cases where the only binary package available is for Linux. Thus further programs can be run on BSD even if the latest version is only available for Linux, (eg }ENGLISH {GERMAN Durch ein sgn. ABI (Application Binary Interface) lassen sich Linux-Programme auch unter den BSDs nutzen, selbst wenn es nur Binär-Pakete für Linux gibt. Dadurch lassen sich eine weitere große Anzahl Programme unter BSD nutzen, von denen es höchstens Linux-Versionen gibt ( }GERMAN % % Ex Julian's English List: % Netscape7, StarOffice 6,0, Quake3 % Ex Rainer's German List: % Acrobat-Reader, Netscape7, StarOffice 6.0, Quake3 % Merged list follows: Acrobat-Reader, Netscape 7, Quake 3, StarOffice 6.0 etc.). %------------------------------------------------------------------------------ {ENGLISH There's no noticeable speed impact. The quality and functionality of the Linux ABIs is however not equally well developed on all BSDs - FreeBSD has the most functionality. % Hubert didn't like the above statement, I Julian didn't write it, % well, not the original German equivalent anyaway, but % I'm not inclined to delete it until I'm better informed, % maybe FreeBSD still does have more Linux ABI functionality than netBSD ? }ENGLISH {GERMAN Dies geschieht ohne sichtbare Geschwindigkeitseinbußen. Die Qualität bzw. Vollständigkeit des Linux ABI ist jedoch nicht unter allen BSDs gleich gut entwickelt - FreeBSD hat hier die meisten Fähigkeiten. }GERMAN %------------------------------------------------------------------------------ \UAbschnitt{ {ENGLISH Stable File System }ENGLISH {GERMAN Stabiles Filesystem }GERMAN } %------------------------------------------------------------------------------ {ENGLISH The UFS file system has been highly valued for years and offers very high performance. The \textit{Softupdates } option enhances performance, and secures data integrity in the unlikely event of a crash. }ENGLISH {GERMAN Das UFS-Dateisystem ist seit Jahren bewährt und sehr leistungsfähig, durch \textit{Softupdates} wird die Integrität der Meta-Daten auch bei einem Crash sichergestellt. }GERMAN %------------------------------------------------------------------------------ {ENGLISH The FreeBSD 5.x series also provides faster booting: File systems are safely mounted even before asynchronous checking later ! (Attractive for corporate systems with large disc arrays). }ENGLISH {GERMAN % PENDING:RAINER, I suggest you add some German here. }GERMAN %------------------------------------------------------------------------------ {ENGLISH Raid is supported, both hardware and software. }ENGLISH % NetBSD web says @ 2004.03: software RAID 0, 1, 4, 5, and 6 % But that may change, & list of hardware will change, & BSDs will vary, % so leave it as a bald terse statement. {GERMAN % PENDING:RAINER, I suggest you add some German here. }GERMAN %------------------------------------------------------------------------------ \UAbschnitt{ {ENGLISH Ports/ Packages System }ENGLISH {GERMAN Ports/ Packages-System }GERMAN % Used to be called here "Ports System" until: % Hubert pointed out: % NetBSD has packages not ports, the NetBSD package source structure % is more advanced, supporting numerous other OSs such as Solaris. % Julian pointed out : % - some people unsophisticates who only know about binaries, do know % what a package is (from Linux), but don't know what a port is. % - technical sophisticates who know what porting means, but don't % know Free & Open BSD can get the naming confused with % `porting' to new CPU types. % However, FreeBSD also has over twice as many ports as NetBSD, & lots more % use Free than Net, so hardd to know whether to use label ports or packages. } {ENGLISH Much free software is only available in source format, or has licencing restrictions on distribution in binary \textit{Package } format, (the BSD equivalent of Linux RPMs). The \textit{Ports Framework} covers such contingencies. It consists of a hierarchy of Makefiles and where necessary patches, which unpack generic source packages, compile and install them. The Ports System can fetch and apply sources and binaries it needs from the Internet, or from CDROM, including building and installing any dependencies. }ENGLISH {GERMAN Viele frei verfügbare Software ist nur im Source verfügbar, oder kann nicht ohne (juristische) Probleme als \textit{Package} (fertig kompiliertes Paket, das BSD-Gegenstück zum RPM) weiterverbreitet werden. Daher gibt es das sgn. \textit{Ports-Framework}. Es besteht aus einer Hierarchie von Makefiles und ggf. Patches die beschreiben, wie sich ein bestimmtes Source-Paket entpacken, kompilieren und installieren lässt. Das Ports-System kann eigenständig benötigte Quellcode- oder Binärdateien aus dem Internet oder von CDROM laden und berücksichigt dabei auch Abhängigkeiten. }GERMAN {ENGLISH Individual BSDs In Detail: }ENGLISH {GERMAN Die BSDs im einzelnen: }GERMAN \Abschnitt{FreeBSD - http://www.freebsd.org} {ENGLISH On normal PCs (Intel i386 derivative Hardware) FreeBSD is the most frequently encountered representative of the BSD family. This is probably because it offers the broadest hardware support for this platform, and is best optimised for it. Also it tends more than the other two to "`functional comfortable-ness"' as experienced on other desk top systems. Thus it is more attractive for newcomers, also offering the biggest collection of ported software, with over }ENGLISH {GERMAN Auf normalen PCs (Intel, AMD oder VIA-CPUs) ist FreeBSD der am häufigsten anzutreffende Vertreter der BSD-Familie. Dies liegt vermutlich daran, daß es die breiteste Hardware-Unterstützung für diese Plattform bietet, und es ist dafür am besten optimiert. Außerdem tendiert es mehr als die anderen beiden dazu, "`Bequemlichkeitsfunktionen"' aufzunehmen, wie man sie von anderen Desktop-Systemen her kennt. Dadurch ist es für Umsteiger attraktiver, auch weil es mit über }GERMAN 10000 % @ 2004.03 {ENGLISH packages. }ENGLISH {GERMAN Programmen die größte Ports-Collection bietet. }GERMAN {ENGLISH FreeBSD no longer regards itself just as a pure server system for skilled administrators, but aims itself also at end users, particularly newcomers from Windows and Linux. }ENGLISH {GERMAN FreeBSD betrachtet sich daher nicht mehr nur als reines Serversystem, das nur von geschulten Administratoren betrieben werden kann, sondern es zielt bewußt auch auf den Bereich der Endbenutzer, speziell auch Umsteiger von Windows und Linux. }GERMAN % -------- {ENGLISH FreeBSD 5.0 (released Jan 2003) now supports a variety of computer architectures: }ENGLISH {GERMAN Allerdings gibt es auch stabile Portierungen auf }GERMAN % -------- % Julian's ENGLISH % alpha (DEC's Alpha/AXP), i386 (Intel and AMD, pentiums etc), ia64 (Intel's Itanium), pc98 (Japanese PCs), sparc64 (Sun's UltraSparc. % Rainer's GERMAN % Alpha, AMD64/Opteron, Intel Itanium, UltraSPARC-III % Now Merged: AMD 64/Opteron, DEC Alpha/AXP), Intel Itanium, Intel Pentiums etc, Pc98 (Japan), Sun UltraSparc-III, % -------- {GERMAN - in den meisten Fällen wird aber i386 das Einstiegsystem sein. }GERMAN % -------- {ENGLISH Power PC and StrongARM ports are in progress, but not available yet. }ENGLISH % -------- % Hubert advises @ 2004.03 Re SMP bit below I subsequently commented out. % ( % Indeed, that's not correct any more. Without knowing the % exact context of that line, I can tell you that SMP is supported % on i386, vax, alpha, mac, sparc and soon sparc64. % However someone else @ 2004.03 BIM Stammtisch said SMP still % wan't in the default main stream NetBSD % It is in FreeBSD-5, It needs a kernel compilation in FreeBSD-4 % PENDING:RAINER Your decision please, what do we say. {ENGLISH FreeBSD alone of the three offers matured SMP multi processor support. }ENGLISH {GERMAN Als einziger der drei bietet FreeBSD eine ausgereifte Unterstützung für Systeme mit mehreren Prozessoren (SMP). }GERMAN % ) \Abschnitt{NetBSD - http://www.netbsd.org} {ENGLISH NetBSD is slightly older than FreeBSD. Its most outstanding characteristic is the large and growing number of hardware platforms it supports - far more architectures than any other operating system. The list would exceed space here, and would quickly be incomplete and obsolete so refer to the NetBSD web page. }ENGLISH {GERMAN NetBSD ist etwa genauso alt wie FreeBSD. Seine hervorragendste Eigenschaft ist, daß es auf einer großen Zahl von Hardware-Plattformen läuft -- es unterstützt mehr Architekturen als jedes andere Betriebssystem. Eine vollständige Liste würde den Rahmen dieser Broschüre sprengen (und wäre wahrscheinlich kurze Zeit später schon wieder überholt), daher sei an dieser Stelle auf die Webseite des NetBSD-Projektes verwiesen. }GERMAN {ENGLISH In many cases the decision to go NetBSD is easy, as it's the only one available which runs on the hardware. If one has such exotic hardware, that none of the three BSD systems run on it so far, the chance is greatest with NetBSD that a port can be achieved with acceptable effort. }ENGLISH {GERMAN In vielen Fällen mag die Entscheidung für NetBSD leichtfallen, da es einfach das einzige in Frage kommende Betriebssystem ist, das auf der vorhandenen Rechnerplattform läuft. Selbst, wenn man eine so exotische Hardware besitzt, daß bisher keines der drei BSD-Systeme darauf läuft, ist die Chance bei NetBSD am größten, daß es unter erträglichem Aufwand darauf portieren werden kann. }GERMAN {ENGLISH Although not much older than FreeBSD, NetBSD happily portrays itself as the "`big brother" ' of open source BSDs. It tends more than the other two to maintain traditional BSD characteristics. This conservative behavior also has quite a positive, compensatory effect on the other BSD systems. }ENGLISH {GERMAN Obwohl nicht viel älter als FreeBSD, betrachtet sich NetBSD gern als der "`große Bruder"' der Open-Source-BSDs. Es tendiert eher als die anderen beiden dazu, traditionelle Eigenschaften beizubehalten. Dieses konservative Verhalten hat durchaus auch einen positiven, ausgleichenden Effekt auf die anderen BSD-Systeme. }GERMAN {ENGLISH Due to modular hardware and driver infrastructure NetBSD is attractive for embedded applications, on Strongarm, % Shark, PPC etc) }ENGLISH {GERMAN % PENDING:RAINER, I suggest you add some German here. }GERMAN \Abschnitt{OpenBSD - http://www.openbsd.org} {ENGLISH OpenBSD split from NetBSD in 1996, and is the youngest of the three. Although it inherited a lot of platform-ports from NetBSD, some of the rarer platforms have become stunted due to lack of resources. }ENGLISH {GERMAN Ende 1996 spaltete sich OpenBSD von NetBSD ab und ist somit das mit Abstand jüngste Mitglied der Familie. Von NetBSD hat es die Unterstützung zahlreicher Plattformen übernommen, allerdings sind einige der nicht so gängigen Portierungen verkümmert, da es an Betreuern mangelt. }GERMAN {ENGLISH "`OpenBSD's"' emphasis is on "`Security"'. Though FreeBSD and NetBSD have also not neglected this, it's where OpenBSD shines. This doesn't mean that OpenBSD is a "`Security Software Stew"', rather "`Security"' in OpenBSD also means \textit{Correctness}. The team led by Theo de Raadt has performed a complete line by line source code audit of the operating system to weed out any bugs and detect and remove possible vulnerabilties. (Naturally FreeBSD and NetBSD also profited from this, as corrections were adopted, where appropriate). OpenBSD's support for security also means extensive support for cryptography. Prominent here is the unique support for several hardware crypto accelerator cards and the broad integration of strong cryptography in the OS. As Theo de Raadt lives in Canada, these algorithms are not encumbered with USA export restrictions. }ENGLISH {GERMAN OpenBSD hat sich das Thema "`Sicherheit"' ganz groß auf die Fahnen geschrieben. Zwar ist dies ein Aspekt, der von den anderen BSDs nicht vernachlässigt wird, doch ist dieses bei OpenBSD augenscheinlich am stärksten ausgeprägt - was nicht bedeuten soll, OpenBSD sei ein "`Security Software Stew"' - ein Eintopf aus lauter Security-Software. Security bedeutet bei OpenBSD vorallem auch \textit{Correctness}. Das Team unter der Führung von Theo de Raadt hat beispielsweise ein komplettes Quelltext-Auditing des Systems in Angriff genommen, um Schwachstellen auf die Schliche zu kommen. (Von diesen Aktionen profitieren natürlich auch FreeBSD und NetBSD, da die entsprechenden Korrekturen (sofern sie unumstritten sind) von ihnen übernommen werden.) OpenBSD's Bekenntnis zu Sicherheit ist auch ein Bekenntnis zu Kryptographie. Herausragend sind hier vorallem die Unterstützung einiger Crypto-Beschleuniger karten, und die breit angelegte Integration starker Verschlüsselungsalgorithmen im Betriebssystem. Da Theo de Raadt in Kanada lebt, unterliegen diese Algorithmen keinerlei Exportbeschränkungen. }GERMAN {ENGLISH \Abschnitt{--- Extra Info ---} The English leaflet is maintained in parallel with the German version, but as English is more compact, there's space below for extra info. \Abschnitt{Meet BIM - Berkeley In Munich} Berkeley In Munich meet monthly. No membership fees, no bureacracy, join us ! http://www.berklix.org/bim/stammtisch/ \Abschnitt{Join BIM Mail Lists} Mail: majordomo@ berklix.org - Web: http://www.berklix.org/robot/ \Abschnitt{Free BSD and Other Software} http://www.berklix.com/~jhs/free/ - Free Software. http://www.berklix.com/labels/ - BSD Cdrom Labels \Abschnitt{Commercial BSD Support} http://www.bsdpie.com - BSD Professionals In Europe http://www.berklix.com/consultants/ - Global BSD Consultants Index }ENGLISH \vskip 0pt plus 1fill \hbox to \hsize{\hss\rule{10em}{0.4pt}\hss} \footnotesize {ENGLISH % \UNIX\ % is a registered trademark and % \TOG\ }ENGLISH {GERMAN \UNIX\ ist ein eingetragenes Warenzeichen von \TOG\ }GERMAN {ENGLISH % in the USA and other countries. All other marks and names are % property of their respective owners; all appropriate registered % trade marks and registered trade marks are recognized as such; their % use serves only identification purposes. }ENGLISH {GERMAN in den USA und anderen Ländern. Alle anderen Marken und Namen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber; alle entsprechenden Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen werden als solche anerkannt; ihre Nennung dient lediglich Identifikationszwecken. }GERMAN \end{document} %================== T H E E N D ==================